Alig hatvan éve apámtól még megtagadhatták a kiszolgálást egy helyi étteremben és én most elnöki esküt teszek.
Néhány részlet Obama beiktatási beszédéből. Gyorsfordításom nem tükrözheti a beszéd szerkezetét, fontos részeket kihagy, némiképpen hevenyészett. Zárójelben az eredeti angol szöveggel.
(Az alcímhez: a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.) ...
Értékeink: kemény munka és becsületesség, bátorság és tisztességes játék, türelmesség és kíváncsiság, lojalitás és hazaszeretet. Ezek régi és igaz értékek.
(But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true.
A gazdaságról: a közpénzek kiadásáért felelősöket elszámoltatjuk: okosan, nyilvánosság előtt költsenek, hagyjanak fel a rossz szokásokkal, hogy a bizalmat helyre tudjuk állítani nép és kormány között.
(And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.)
Az sem kérdéses, hogy a piac jó vagy rossz erő. Összehasonlíthatatlan gazdagító és szabaddá tévő képessége van, de a mostani válság arra emlékeztet, hogy odafigyelés nélkül a piac kipörög az ellenőrzés alól, és hogy egy nemzet sem prosperálhat, ha csak a prosperálóknak kedvez.
(Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. )
A védelem ügyében elutasítjuk a hamis választást biztonságunk és eszményeink között...Nem adjuk fel eszményeinket az eredményesség kedvéért.
(As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.)...
Keresztények, muszlimok, zsidók, hinduk – és nemhívők nemzete vagyunk. A Föld minden nyelve és kultúrája formált minket...
( We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth...)
A hozzánk hasonló, relatív jólétben élő országok nem lehetnek közömbösek a határainkon kívüli szenvedés iránt és nem fogyaszthatjuk a világ erőforrásait anélkül, hogy ennek hatásaival számolnánk. Mert a világ megváltozott és nekünk vele kell változnunk.
( And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.)